宅家也有“字幕組”?訊飛翻譯機同聲字幕開啟追劇新體驗?
最近,一個字幕組陷入了“調(diào)查”的騷動,引起了網(wǎng)絡的話題。大家對這場騷動有各自的見解,除了版權(quán)問題,現(xiàn)在國內(nèi)觀眾對翻譯字幕有很大的需求。另一方面,我們喜歡海外電影作品,另一方面,我們不是每個人都是翻譯員,所以需要字幕組的幫助。如果沒有字幕組的幫助,我們在遇到“生肉”作品時,應該如何解決這樣的翻譯問題呢?試試飛行翻譯機的同聲字幕功能。
同聲字幕的功能核心是實時轉(zhuǎn)寫和翻譯,實現(xiàn)該功能需要將設(shè)備與個人計算機連接,此時翻譯機可以將計算機方面播放的音頻和計算機上的麥克風拾取的音頻轉(zhuǎn)寫翻譯,轉(zhuǎn)寫和翻譯結(jié)果可以順利顯示在計算機屏幕上。實際操作也很簡單,首先使用工廠附帶的Type-C數(shù)據(jù)線將設(shè)備與計算機連接,在我的計算機中可以看到通信翻譯機3.0驅(qū)動程序,安裝完畢后可以運行。更新后,翻譯機默認收聽電腦播放的聲音,并將識別和翻譯結(jié)果顯示在電腦字幕軟件上。有助于更好地理解跨語言會議、外語轉(zhuǎn)播、網(wǎng)絡教育等聲音、視頻內(nèi)容。
以看TED演講為例,以前需要在網(wǎng)上尋找中文翻譯版,但在通信翻譯機3.0的輔助下。電腦屏幕上會實時顯示雙語字幕,英文和中文翻譯一目了然。更重要的是,轉(zhuǎn)寫和翻譯速度非常快,英語字幕可以跟隨演講者的演講速度,中文翻譯字幕也跟隨。同樣,我們在看海外電影作品的時候,如果碰巧找不到字幕組的話,可以直接打開生肉錄像的同時打開通信翻譯機,通過雙語字幕也很容易追逐電視劇,對于平時有翻譯字幕需求的組,通<愛尬聊_讓生活聊出新高度>信翻譯機最近在原來的基礎(chǔ)上更新了同聲字幕功能。
例如,此次升級的新記錄自動保存功能,使之后的可追溯性和編輯更容易校正。使用完成后,點擊電腦端的歷史記錄,打開歷史記錄文件夾,找到聲音對應的雙語對照文件。這樣,無論是看TED還是海外遠程會議,都可以保存識別和翻譯結(jié)果,便于二次編輯記錄,或者復印與他人共享。
而且,更新后的同聲字幕功能也更加智能化、個性化,用戶可以根據(jù)自己需求選擇字幕表現(xiàn)形式,在使用過程中,點擊電腦端同聲字幕軟件的雙語對照即可切換。在雙語對照模式下,可幫助你進行會議雙語轉(zhuǎn)寫,方便多方交流;而在觀看英語紀錄片、演講時,選擇僅看中文能便于你快速理解;若是想要練習英語聽力,方便對照原文,也可選擇僅看外語,滿足你不同使用場景下觀看字幕的需求。
現(xiàn)在互聯(lián)網(wǎng)上各類字幕組層出不窮,但是質(zhì)量良莠不齊,而且有些還存在版權(quán)爭議,而今隨著科技的進步與發(fā)展,我們的追劇形式已經(jīng)并不單一,宅家追劇、學習、辦公的時候,一支小小的訊飛翻譯機就可以幫助我們在翻譯的基礎(chǔ)上進行字幕呈現(xiàn),這是在以往我們都無法想象到的場景。相信在未來,通信翻譯機以其優(yōu)秀的實力和敏銳的洞察力給用戶帶來更多的體驗,智能生活也使我們的生活更加方便。